私が初めてフランスに渡ったときに取ったビザはワーキングホリデー・ビザでした。
このビザは勉強でも仕事でも観光でも何でもしていいビザでした。
そして私はあまり真面目にフランス語を勉強する気がありませんでした。
片言のフランス語を身につけて、あとはフランス文化を感じられればそれで>満足だと思っていたのです。
それなのにワーホリビザでフランスに滞在中、結局、一年間ずっと語学学校へ通い続け、その後も「フランス語をもっと分かるようになりたい」という熱意が冷
フランス語を身につけ初めた頃の私を惹きつけたのは、この子守唄のようなファンタジックでちょっと切ない独特のニュアンスが漂う世界観でした。
こういった世界観はフランス映画の中にもよく見かけます。
このページの内容
フランス語の子守唄~Au clair de la lune
Au clair de la lune
オ クレー ドゥ ラ リューンヌ
Mon ami Pierrot
モナミ ピエロ
Prête-moi ta plume
プレットゥ モア タ プリューム
Pour écrire un mot.
プーォ エクリー アン モ
Ma chandelle est morte
マ シャンデル エ モートゥ
Je n’ai plus de feu.
ジュ ネ プリュ ドゥ フー
Ouvre-moi ta porte
ウーヴル モア タ ポートゥ
Pour l’amour de Dieu.
プーォ ラムール ドゥ ディュー
フランス語の子守唄 ~ Au clair de la lune 逐語訳
前半
Au clair de la lune,
Mon ami Pierrot
prête-moi ta plume
Pour écrire un mot.
Au | オ | 助詞 |
clair | クレー | 明るい |
de | ドゥ | 助詞 |
la lune | ラ リュンヌ | 月 |
mon ami | モナミ | 私の友だち |
Pierrot | ピエロ | 道化師(ピエロ) |
Prête | プレットゥ | 貸して |
moi | モア | 私に |
ta plume | タ プリュム | あなたの羽(ペン) |
Pour | プーォ | ~のために |
écrire | エクリー | 書く |
un mot | アン モ | 一言(ひとつの言葉) |
Au clair de la lune (オ クレー ドゥ ラ リューンヌ)
月明かりの
Mon ami Pierrot (モナミ ピエロ)
私の友、ピエロ
Prête-moi ta plume (プレットゥ・モア タ プリューム)
あなたの羽(ペン)を私に貸して
Pour écrire un mot. (プーォ エクリー アン モ )
一言、書くために
後半
Ma chandelle est morte,
Je n’ai plus de feu.
Ouvre-moi ta porte,
Pour l’amour de Dieu.
Ma chandelle | マ シャンデル | 私のキャンドル(蝋燭) |
est | エ | be動詞 |
morte | モートゥ | 死ぬ |
Je | ジュ | 私(主語として) |
n’ai plus | ネ プリュ | もう~がない |
de | ドゥ | 助詞 |
feu | フー | 灯 |
Ouvre | ウーヴル | 開けて |
moi | モア | 私に |
ta porte | タ ポートゥ | あなたの扉 |
Pour | プーォ | ~のために |
l’amour | ラムール | 愛 |
de | ドゥ | 助詞 |
Dieu | ディュー | 神様 |
Ma chandelle est morte (マ シャンデル エ モートゥ)
私の蝋燭は死んだ
Je n’ai plus de feu. (ジュ ネ プリュ ドゥ フー)
私には もう火がない。
Ouvre-moi ta porte (ウーヴルモア タ ポートゥ)
あなたの扉を開けて
Pour l’amour de Dieu. (プーォ ラムール ドゥ ディュー)
神様への愛のために
フランス語の子守唄 ~ Au clair de la lune 日本語訳
月明かりに照らされた私の友だち、ピエロさん
あなたの羽ペンを貸してください。
手紙を書きたいのです。
蝋燭が消えてしまって、私にはもう灯りがありません。
あなたに神様を信じる心があるのなら、
こんな私をあなたの家へ入れてください。
この、なんとも切なく、ちょっと幻想的な感じ。
「ちょっと不思議すぎて意味がわからない」と思う人もいるかもしれませんね。
私も昔は、この手の世界観をもった映画や詩がイマイチぴんとこなくて、何故、世の中で「フランス映画」なるジャンルが確立されているのか首をかしげたものです。
フランス語の子守唄 ~ Au clair de la lune プチ・フランス語講座
今回の歌詞には幼児語がなく、誰でも知っている単語がいくつかでてきました。
l’amour ラムール 「愛」
冠詞の l’ を除くと amour アムールです。
Mon ami モナミ 「私の友達」
この言葉を知っている人もいるかもしれませんね。
「Fais dodo Colas, mon p’tit frère」の歌詞の中で「私の弟」という表現でも出てきた『mon』は、「私の」という意味なので『Mon aour モナムール』とすると「私の愛する人」になります。
フランスでは大切な人への呼びかけによく使います。
la lune ラ リュンヌ 「月」 も、ルナという言い方を知っている方は覚えやすい単語だと思います。
Pierrot ピエロ 「道化師(ピエロ)」はそのまんまです。
moi モア 「私」
「エクスキュゼ・モア」=英語の「イクスキューズ・ミ―」のモアです。
Je ジュ 私(主語として)
これは有名な「ジュテーム」のジュです。
コメント